hth电脑:
景区卫生间提示“留神碰头”,译文竟是“Carefully Meet”;阶梯边际警示“留神踩空”,被译作“Be careful on empty”……近来,媒体在一些景区查询发现,不少翻译标识讹夺频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。
这类翻译乱象并非新问题。早在2023年,就有游客指出某景区“您已进入监控拍照区域”的英文标识中“shooting”一词存在冗余。时至今日,相似过错依然层出不穷。
据统计,2024年我国共招待入境游客13190万人次,2025年“China Travel”继续升温,成为展现敞开我国、促进文明交流的重要载体。但是,漏洞百出的翻译标识,不只影响外国游客的旅行体会,也影响了咱们有用传递文明内在与价值。
关于翻译规范,严复先生早有“信、达、雅”之论。“信”为精确,“达”为通畅,“雅”为美丽。景区的一般性标识翻译,至少应做到“信”与“达”,比方“注意安全”“留神地滑”之类常用语,应当遵从英文的一般表述习气,让海外游客一望而知;地名、车站名的翻译,也应遵从相同准则,比方“北京西站”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就必定要比“Beijingxi Railway Station”更简单被外国游客了解;触及人物生平、前史典故、文明意境等,则要有更高寻求,如翻译家余光中所言,“真有创意的译文,像投胎重生的魂灵一般,令人觉得是一种‘再创造’”。
景区标识翻译,是一个景区的门面,应当遵从“信、达、雅”的要求。在特定的情况下,翻译也应尊重前史构成的表达习气。比方云南的香格里拉,便是一个音译词,它源自英国作家在书中刻画的“世外桃源”,因为这个词语自身已在海外读者心中留下深刻印象,当地遂依据音译推进修正地名,成果了现在香格里拉作为闻名旅行目的地的美誉。
景区标识翻译要做到“信、达、雅”,须从源头下手。基础性、提示类标识的翻译,其实并没什么技能难度,重点是树立一致的规范与审阅流程。文旅部分应牵头拟定景区外语标识规范,健全多语种译写规范,从严审阅新设标识。关于包含深沉文史布景的解说类文本,则应托付专业翻译人员或团队进行审校,保证文明信息精确传递。
管理翻译乱象,宜疏堵结合、系统施策。一方面,加强对现有标识的排查整改,展开专项监察与社会监督,可探究建立“过失顺手拍”等大众参加机制,对提出建设性定见的游客给予奖赏,构成一起监督、活跃纠错的气氛。另一方面,景区在评级查核系统傍边,也应强化翻译质量的查核目标,然后推进景区自动注重翻译质量,让每一块标识牌都成为展现中华文明的窗口,让每一次翻译都成为传递我国声响的关键。(萧钟)
,hth官方